Translation Agreement

10. The translator has the right not to examine books, recordings and publisher agreements relevant to the translation more than once in a calendar year, at the translator`s expense, if ten (10) working days are communicated in writing. Notwithstanding the above, the publisher will reimburse the translator, within 30 days, the cost of the examination and the amount owed as a result of the examination if such an examination reveals accounting errors equal to 5 (5) per cent of the amount owed to the translator. Regardless of the amount owed, the publisher agrees to pay the translator all remaining balances within 30 days of the end of the exam. 12. When the English translation is first published, the publisher gives the translator ten (10) free copies of each edition of the translation, and the translator can purchase additional copies of the publishing house at a discount of 50 (50) per cent on the sale price of the sales list. The non-contact clause at the end of paragraph 3 goes too far for me, but I am not sure it is unfair. An independent who feels obliged to work with this particular agency could propose a counter-clause that the Agency would agree to compensate the freelancer for damages resulting from the non-disclosure of questions and concerns from translators to translators. Knowing some agency owners, I imagine they choose to use such a clause to prevent inexperienced independents from harassing their favorite clients and trying to prevent their star freelancers (or employees) from being poached. But if I had an agency, I would expect to avoid inexperienced freelancers and treat my stars well enough not to have to put in place an embargo around my clients.

Is there, as in the case of political embargoes, a way of knowing how effective such clauses are in the context of translation, if any? Are contracts in any other way ever friendly and fair? The wording here is similar to what I have seen of non-compete clauses for executives, research and development whizzes, etc., when five years seem exaggerated. 6. Checking the translation by the customer. Once the translation has been received by the translator, the client must immediately verify them and inform the translator of any corrections or changes requested within 30 days of receipt. The translator must be corrected without error, which is done by the translator, at no cost to the client. As far as contracting is concerned, there is no room for ambiguity. Therefore, to avoid the dreaded Scope Creep or any customer reviews below, you need to be meticulous when writing your project.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.